Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُون zoom
Transliteration MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona zoom
Transliteration-2 matāʿun fī l-dun'yā thumma ilaynā marjiʿuhum thumma nudhīquhumu l-ʿadhāba l-shadīda bimā kānū yakfurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 An enjoyment in the world, then to Us (is) their return, then We will make them taste the punishment the severe because they used to disbelieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth zoom
M. M. Pickthall This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies zoom
Shakir (It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved zoom
Wahiduddin Khan Their portion is short-lived enjoyment in this world; but to Us they shall return. Then We shall make them taste a severe punishment, because of their denial of truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar only an enjoyment in the present! Again, to Us will be their return. Again, We will cause them to experience the severe punishment because they had been ungrateful. zoom
T.B.Irving Enjoyment is [meant] for this world; then to Us will be their return. Then We will let them taste severe torment because of how they have disbelieved. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief. zoom
Safi Kaskas They may have brief enjoyment in this world, but they will return to Us, and We will make them taste severe suffering because of their denial of the truth. zoom
Abdul Hye (They have) a brief enjoyment in this world, then to Us will be their return, and then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve. zoom
The Study Quran An enjoyment in this world, then unto Us shall be their return, and We shall make them taste severe punishment for their having disbelieved zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting zoom
Abdel Haleem They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy zoom
Abdul Majid Daryabadi A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving zoom
Ahmed Ali Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth) zoom
Aisha Bewley There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir. zoom
Ali Ünal A brief enjoyment in the world; then to Us is their return, and then We will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in God’s Name) zoom
Ali Quli Qara'i An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy zoom
Hamid S. Aziz A brief provision in this world, then unto Us is their return! Then will We make them taste a dreadful doom because they disbelieved zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve zoom
Muhammad Sarwar They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment zoom
Muhammad Taqi Usmani It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve zoom
Shabbir Ahmed They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood zoom
Syed Vickar Ahamed (A little) enjoyment in this world! And then, their return will be to Us. Then We shall make them taste the harshest penalty for their lies (and falsehood about Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbeliev zoom
Farook Malik Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief zoom
Dr. Munir Munshey Their possessions are but small provisions for this life only! Later, they must journey back to Us! Then, because of their disbelief, We shall have them taste a severe torment zoom
Dr. Kamal Omar a brief enjoyment in this world, then unto Us will be their returning place; then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve zoom
Talal A. Itani (new translation) Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief zoom
Maududi They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving. zoom
Ali Bakhtiari Nejad A little enjoyment in this world, then their return is to Us, then We make them taste the severe punishment for what they used to disbelieve zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will find enjoyment in the present, then to Us will be their return, and then will We make them taste the severest penalty for their blasphemy zoom
Musharraf Hussain Let them experience enjoyment in this world; then they will return to Us, and We shall make them taste severe punishment because of their disbelief zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting. zoom
Mohammad Shafi After this temporary provision in this world, to Us shall be their return. Then We shall make them taste severe punishment because they suppressed the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such people will enjoy the world for a while and then will return to Me. I will then subject them to the most sever punishment for their choosing the disbelief zoom
Faridul Haque Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us - We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali A little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved zoom
Muhammad Ahmed - Samira Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving zoom
Sher Ali They will have some enjoyment in this world. Then to US is their return. Then WE shall make them taste a severe torment, because they continued to disbelieve zoom
Rashad Khalifa They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are to pull on a little in the world. Then they are to return to Us. Then We shall make them taste a severe torment. The recompense of their infidelity zoom
Amatul Rahman Omar (They will have) some provision (to enjoy) in this world then to Us shall be their return, then We shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There is (but a few days’) enjoyment in this world. Then they are to return to Us. We shall then afflict them with a severe torment as recompense for their disbelief zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers zoom
Edward Henry Palmer A provision in this world - then unto us is their return! then we will make them taste keen torment for that they misbelieved zoom
George Sale They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers zoom
John Medows Rodwell A portion have they in this world! Then to us they return! Then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers zoom
N J Dawood (2014) They may take their ease in this life, but to Us they shall then return, and for their unbelief We will make them taste the grievous torment.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Brief pleasure in this world will be followed by their return to Us. We will cause them to taste a severe punishment because of their blasphemy. zoom
Sayyid Qutb They may have a brief enjoyment in this world, but then to Us they must return, and We will then make them suffer severe torment for their unbelief.' zoom
Ahmed Hulusi They will benefit from the world temporarily and then to Us will be their return! Then We will make them taste the severe suffering for denying the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They have)a little enjoyment in this world, then to Us will be their return, then shall We make them taste the severe penalty because they used to disbelieve. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Possessions here and all that affords pleasure shall not be enjoyed for long; life here is a scene of evanescent and fleeting glory. Then back to us they return and there and then shall We afflict them with the torment laid upon the damned who thrived on denying Allah and on disobeying His commands zoom
Mir Aneesuddin (They have made such activities the source of their) provision in this world, then to Us will be their return, then We will make them taste a severe punishment because they did not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...